Il avait manqué les premiers mots du message : « …##### afin que nous puissions discuter de votre cas (drapeau n° 1) et prendre les mesures nécessaires à ce sujet. Si nous n'avons pas de vos nouvelles, nous (drapeau n° 2) serons contraints d'intenter une action en justice contre vous. Veuillez (drapeau n ° 3) appuyez sur un ou rappelle nous à ##########." Ceci est textuellement à partir du message transcrit (sans le numéro de téléphone).
On dirait BS, pensai-je. J'aimerais penser que j'ai un assez bon détecteur BS. Après tout, j'ai un diplôme BS de BSC, en 1975, mais BS a beaucoup changé depuis lors. Trois drapeaux sont ressortis alors que je relisais ma transcription. Premièrement, la plupart des personnes dont l'anglais est la langue maternelle dites "discutez de votre cas" pas « discutez de votre cas ». Deuxièmement, l'appelant ne s'est identifié qu'avec un « nous » ambigu. Un ancien professeur d'anglais s'empresse de saisir les pronoms sans antécédents. Troisièmement, le ton du message…